W Power 2024

Bollywood's import model

The essentially Hindi film industry has had a host of talent from other communities

Published: Aug 13, 2015 06:20:40 AM IST
Updated: Aug 13, 2015 11:11:15 AM IST
Bollywood's import model
Culture connect: Shoojit Sircar was able to address his Bengali roots in his fourth film, Piku

Bollywood has always been pitched as mainstream Hindi cinema. But the truth is, although its language of expression is Hindi, its very core has been substantially shaped over the decades by talent from other linguistic regions and cultures, including Bengali, Tamil, Malayalam, Marathi and more. These include stars, directors, cinematographers, writers and musicians. This is in much the same way that American cinema has been substantially enriched by European talent. Even in cinema, a language is never just a language, but a key to rich literature and subculture, and each artist has enriched Bollywood with his or her own cultural sensibilities. Their tremendous contribution can fill a book, but here are a few highlights from the contemporary, relatively younger generation.

While Bollywood has been a magnet to talent from all over India, a lot of actors and directors have been obliged to erase their roots in more cosmopolitan climes, or wait for an opportune moment in which to reveal or revel in their roots.


For instance, Bengali talent in Bollywood includes Rani Mukerji, Bipasha Basu, Dibakar Banerjee (Detective Byomkesh Bakshy!), Shoojit Sircar (Piku), Anurag Basu (Barfi!), Pradeep Sarkar (Parineeta), Konkona Sen Sharma (Luck By Chance) and Shantanu Moitra (Parineeta).

Now, consider the opportunities for ‘regional disclosure’, if you can call it that. Bengali director Dibakar Banerjee, who grew up in Delhi, made Khosla ka Ghosla!, Oye Lucky! Lucky Oye!, Love Sex aur Dhoka, (all set in Delhi/north India), and only with his sixth film, Detective Byomkesh Bakshy!, could he tackle his Bengali heritage. A period film featuring Bengali writer Saradindu Bandopadhyay’s sleuth, it revels in its ‘Bengaliness’, Bengali characters and intimate knowledge of Kolkata’s padas and politics. His Shanghai was a vitriolic satire on India’s right-wing politics which few Bollywood/Punjabi filmmakers would dare to make. Trust a Bengali to transform Bollywood’s staple item number, and make even his song and dance ‘Imported kamariya’ political. Shanghai is an adaptation of Greek author Vassilis Vassilikos’s thriller Z, and if you told a traditional Bollywood producer that, he might well snort, “Eh? Bole toh? (Meaning?)”

Banerjee also elevates the traditional notion of a Bollywood filmmaker. With his intellectual air, frequently associated with Bengali culture, he could be quite at home among the art museums of Europe, a connoisseur of fine wines, and a voracious reader of world literature, as opposed to the average north Indian masala filmmaker, at ease in his whisky, butter chicken and karva chauth milieu. Nonetheless, I suspect some of Banerjee’s best work is ‘non-Bengali’.

After Vicky Donor and Madras Cafe, Shoojit Sircar, too, was finally able to address his Bengali roots with his fourth film, Piku, a sensitive observation of a father-daughter relationship, with Amitabh Bachchan playing a crochety, ageing Bengali father to Deepika Padukone’s Piku (Pikoo’s Diary was a Satyajit Ray short film), partly set in Kolkata.

Anurag Basu could seek his Bengali roots with his eighth film Barfi!, shot in Kolkata and Darjeeling. Kolkata is also a key character in Sujoy Ghosh’s Kahaani. And Pradeep Sarkar imbued his adaption of Saratchandra Chatterjee’s Parineeta with Bengaliness—in its Kolkata setting, and Shantanu Moitra’s music, especially the song ‘Soona mann ka aangan’, incorporating musical and cinematographic tributes to the famous ‘swing sequence’ from Satyajit Ray’s Charulata, as she sings Tagore’s song ‘Phule phule dhole dhole’.

Bollywood's import modelTalent on show: (Clockwise from extreme left) Dibakar Banerjee on the sets of Detective Byomkesh Bakshy!; director-cinematographer Santosh Sivan; Mani Ratnam with Aishwarya Rai; actress Sonali Kulkarni

There is enormous Tamil talent in Bollywood, too.

This includes Mani Ratnam (Dil Se.., Guru), Vidya Balan (Kahaani), R Madhavan (Tanu Weds Manu Returns), Sridevi, Dhanush (Raanjhanaa) and AR Rahman (music for Lagaan). Of course, Mani Ratnam is that exceptional director with the ability to regularly direct acclaimed films in both Tamil and Hindi. When Roja’s Tamil-speaking heroine struggled to communicate in Kashmir, she may well have reflected the director’s own challenges in making Hindi films. While Roja and Bombay are Tamil films dubbed into Hindi, his Hindi films include Dil Se.. and Guru, while Yuva/Ayutha Ezhuthu and Raavan/Raavanan are bilingual Hindi/Tamil films shot in each language, with a different cast. (“I had two nightmares,” Mani Ratnam once told the press, referring to the two versions.)

Raavan/Raavanan
also reflects his jaw-dropping skill in shooting each scene in different languages, with a different cast—and in demanding scenes like under the waterfall. The director’s south Indian interpretation of the Ramayana epic, empathetic to the ‘villain’ and infused with contemporary political and tribal undertones, stood in sharp contrast to Ramayana, the north Indian costume drama that ruled on TV in the ’80s.

Malayali talent in Bollywood includes Priyadarshan, director Bejoy Nambiar, director-cinematographer Santosh Sivan, actor Kay Kay Menon, sound designer Resul Pookutty, cinematographer Rajeev Ravi, sound designer PM Satheesh and writer Suresh Nair.

The Maharashtrians include Madhuri Dixit, Riteish Deshmukh, Shreyas Talpade and Sonali Kulkarni. The Telugu contribution comes from talents like Nagesh Kukunoor and SS Rajamouli (the Hindi version of his Baahubali is being presented by Karan Johar). Often, directors open the doors to a deeper cross-fertilisation of acting talent. For instance, Dibakar Banerjee cast Bengali star Prosenjit Chatterjee in Shanghai while Sujoy Ghosh cast Parambrata Chatterjee in Kahaani. In fact, much of Bollywood’s technical accomplishments come from a huge posse of south Indian cinematographers, including Rajiv Menon, PC Sreeram, Ravi Varman, V Manikandan, Ravi Chandran and Nataraja Subramanian.

Multilingual versatility allows talent to exploit a wider range of opportunities. For instance, Nishikant Kamat, whose mother tongue is Marathi, started out as an actor in Hava Aney Dey (Hindi), directed Dombivli Fast in Marathi, remade it in Tamil as Evano Oruvan, directed Mumbai Meri Jaan (Hindi), remade the Tamil Kaakha Kaakha as Force in Hindi, and now his Drishyam, a Hindi remake of the Malayalam film, is scheduled to release end-July. Though he has been acclaimed in many languages, there are moments in his ‘local films’ that stay with you for a long time, like actor Sandeep Kulkarni’s Dombivli Fast soliloquy at Mumbai’s Flora Fountain: “You come alone, you go alone, but the journey squeezes out your life.”

Director Sanjay Leela Bhansali has the last word: Annoyed with the “Punjabification of Bollywood”, he once told me, “I’d like to see the Gujjufication of Bollywood.” Vive la diversite.

Meenakshi Shedde is South Asia Consultant to the Berlin Film Festival, award-winning critic, curator to festivals worldwide and journalist

(This story appears in the July-Aug 2015 issue of ForbesLife India. To visit our Archives, click here.)

Post Your Comment
Required
Required, will not be published
All comments are moderated