America's taste for 'clarified butter' predates its love affair with it as a super-food by well over a century
Jonathan Franzen’s new novel, Purity, has a tiny smear of ghee on Page 37. The young Californian protagonist, Pip Tyler, asks three female colleagues, who are about to set off on their evening jog, if they have “a good recipe for vegan cake with whole-grain flour and not too much sugar”. At first they look stupefied, and then a comical conversation follows:
“Is butter vegan?” the third said.
“No, it’s animal,” the first said.
“But ghee. Isn’t ghee just fat with
no milk solids?”
“Animal fat, animal fat.”
“OK, thank you,” Pip said. “Have
a good run.”
It’s typical of Franzen, one of America’s shrewdest social novelists, to slip in this reference to a food that most Americans are unaware of but which has begun to attract a strong niche following. In the US, ghee is trending. Especially among millennial foodies smitten with super-foods like quinoa and kale, fair-trade organic produce, and Bulletproof Coffee, which is coffee blended with butter (or ghee) and a spoonful of coconut oil extract. It sounds expensive and ghastly, but it’s all the rage. At the hip new Bulletproof Coffee Café in Santa Monica, California, you can add ghee to your coffee for a dollar.
The second and most bizarre chapter of the American ghee story unfolds in the 1950s. When the government found that dairy farmers were swimming in 260 million pounds of surplus butter, they floated a strange idea: Why not turn all that butter into ghee and sell it in India? A market was guaranteed, for, as one report stated: “Ghee is more a part of everyday life in India than the sandwich is in America.”
When about 30 firms expressed an interest in making ghee for the eastern markets, the US Department of Agriculture dispatched a dairy expert named Louis H Burgwald to India. Burgwald spent three weeks getting merchants to taste his samples of American ghee. The first lesson he learnt was there was no one ghee to fit all tastes. Calcutta and Madras liked cow ghee cooked at a high heat, while Bombay preferred buffalo ghee cooked at a low heat. Calcutta scorned Bombay ghee as raw and Bombay dismissed Calcutta ghee as burned. If these regional needs could be catered to, said an optimistic Burgwald, there was a good chance of exporting ghee to India. He then headed to Pakistan and Egypt, two other ghee-eating nations, before returning to the US, where newspaper headlines in May 1955 declared: “India to Import 500 tons of American Ghee.”
Eventually nothing really came of this grand plan but it had one delightful outcome. The New York Times commissioned RK Narayan in Mysore to write “a treatise for Westerners on what ghee is”. As one of India’s leading writers, Narayan was an obvious choice, but what the Times probably didn’t know was that the initial R in his name stood for Rasipuram, a town in Tamil Nadu known for its fragrant ghee. Narayan’s piece, enlivened by tart asides and gentle humour, was titled “Ghee is for Good”, which made no sense unless ghee was mispronounced as G. The subtitle explained, “Pronounced Gee, this butter product evokes that response in India.”
“A more improbable combination than ghee and the United States cannot be easily imagined,” Narayan wrote. “In one’s mind, the former was as far away from the latter as Everest from Niagara.” But since ghee was building bridges between the two countries, he continued, we “respect those who offer us a supply of this good stuff”.
He went on to grapple with that dreaded question the non-ghee native asks: What is ghee? “Ghee is, no doubt, clarified butter,” wrote Narayan, “but it is also something more, in the same way that wine is more than the juice of a squeezed grape. The origin of ghee is, no doubt, butter, but ghee is like a genius born to a dull parent… A perfectly boiled ghee is considered fit for the gods.” Ghee, he said, was a litmus test of integrity: One could measure the morals of a shopkeeper or the fine qualities of a host by the purity of ghee offered. Pure ghee, he said, “must be slightly yellow in colour and when solidified have the granulation of sand”. He concluded by crowning ghee with the ultimate superlative: “If I were asked to mention any single achievement of our country, I’d say it is the discovery of the process of changing butter into ghee.”
New Yorkers must have been terribly curious about this elixir that provoked such profound reverence in the writer. But at least some of them would have come across ghee in the glossary of Kamala Markandaya’s best-selling 1954 rural novel, Nectar in a Sieve. Many more would have grown up reading about “ghi” in the hugely popular children’s story The Story of Little Black Sambo. Written and illustrated in 1899 by Helen Bannerman, an Englishwoman whose husband was posted in India, the story revolves around an African boy’s adventure in an Indian jungle. Though terrified at being confronted with tigers, he keeps calm. It all ends well with the tigers dissolving into “a great big pool of melted butter (or ‘ghi’, as it is called in India) round the foot of the tree”. His father Jumbo scoops up the ghee and mother Mumbo uses it to make pancakes. For decades, the book was a library favourite, until the post-Civil Rights era of the 1970s, when concerted attention was drawn to the offensive name “Sambo” (a pejorative for Black children), as well the parents’ names and the caricatured illustrations, leading to calls for a ban. Sambo was subsequently revised into politically correct versions, with the boy’s named changed to Babaji or Sam.
(This story appears in the Nov-Dec 2015 issue of ForbesLife India. To visit our Archives, click here.)